Aunque no existen muchos adjetivos que puedan ser usados con ambas terminaciones (-ing o Past Participle), los pocos que existen tienden a confundir.
Lo primero y más importante a tener en cuenta es que la terminación -ing del inglés no solo se usa para el gerundio. Ese es un mito muy extendido, incluso en personas con nivel intermedio del idioma.
La terminación -ing también puede usarse con carácter adjetivo (para calificar a algo o a alguien) e incluso nominal (como sustantivo para nombrar algo o a alguien).
O sea, que si en inglés -ing corresponde a las terminaciones de gerundio - ando o -iendo, también hay que tener presente que también puede tener carácter calificador como adjetivo. Muchas veces, este carácter adjetivo se corresponde con la terminación española -ante (que tiene la capacidad de…, que brinda, produce o reporta…) del español.
shining – brillante / expecting – expectante / rolling – rodante
Sin embargo, hay ocasiones en las que esta traducción tan sencilla se hace imposible.
barking – que ladra / heating – que calienta / boring – que aburre
Una vez explicado este punto, para saber diferenciar cuándo se usa en un adjetivo la terminación –ing o el pasado participio es preciso saber si lo que queremos formar habla de:
-
I am so bored. Una cualidad puntual del sustantivo (bored – estar aburrido) pasado participio
-
You are so boring. Una capacidad inherente que tiene el sustantivo (boring – ser aburrido) terminación -ing
Como se puede ver, en el primer caso se habla de un momento o proceso concreto y puntual, transitorio y reversible la mayoría de las veces. En el segundo caso se habla de una cualidad intrínseca y acompañante durante todo o casi todo el tiempo.
Muchas veces, en aras de entender mejor qué es lo que se debe poner, te propongo que hagas lo siguiente:
Pon el sustantivo al que quieres calificar, añádele los dos adjetivos y realiza un análisis por traducción. to bark - ladrar / dogs - perros
barking dogs - perros “ladrantes” (que ladran, o sea, tiene sentido)
barked dogs - perros “ladrados” (que les han ladrado a ellos, no tiene mucho sentido, ¿verdad?)
Ahora hagamos un análisis sobre estas combinaciones:
abandoned children – niños abandonados (tiene todo el sentido)
abandoning children – niños “abandonantes” (no tiene mucho sentido en este caso)
También es bueno señalar que en los dos casos anteriores se han usado verbos regulares, de manera tal que notes el uso de la terminación -ed en contraste con la terminación -ing, pero no siempre será así. El pasado participio en inglés también incluye a los verbos irrgulares.
forgotten town – pueblo olvidado donde el verbo en infinitivo es to forget
broken dreams – sueños rotos donde el verbo en infinitivo es to break
Además, recuerda que hay veces (como en bored / boring) en las que el adjetivo admite las dos terminaciones y ambas palabras sí que tienen sentido y significado al calificar al sustantivo.
Tal es el caso de:
fallen soldiers – soldados caídos falling leaves – hojas que caen
heated discusion – discusión acalorada heating machine – calentador
Por último, decirte que casi todos los verbos del inglés tendrán un significado en alguna de las dos terminaciones, así que es un buen ejercicio comenzar a practicar cuál de ellos “pega” mejor con los sustantivos que le pongamos detrás. Esta es una muy buena herramienta de trabajo pues nos permite formar palabras calificadoras con solo añadir la terminación que conocemos.







