Aunque los siguientes sustantivos todos vienen, indiscutiblemente, del mismo campo lexical; sí que existen diferencias entre ellos. En algunos casos, la semejanza con el español también puede dar lugar a confusiones.
Vayamos paso a paso en el análisis de cada uno.
Equipment: este término usualmente describe todo lo necesario para llevar a cabo un propósito. Su traducción viene siendo equipo, pero no como grupo de personas, sino como el equipamiento para hacer algo. Recuerda que a palabra inglesa para equipo de personas es team (sobre todo deportivo) o incluso staff (cuando se habla de empresas).
-
I have all the equipment for tomorrow’s camping. Tengo todo el equipamiento para el camping de mañana.
Apparatus: este término es similar en significado al anterior, pero tiende a ser usado en un contexto específico y normalmente los elementos son más complejos. Su uso viene a ser más técnico o científico. Así, podemos hablar de gymnastic apparatuses – aparatos de gimnasia, measurement apparatus – aparato o equipo de medición.
-
The new laboratory is full of interesting and strange apparatuses. El nuevo laboratorio está lleno de aparatos interesantes y extraños.
En el caso de tools y de utensils, es muy importante saber qué tipo de palabra va ligada a ellos.
Normalmente tool o tools se utilizan para las herramientas de algunas profesiones o labores manuales de cierto rigor.
-
Work tools – herramientas de trabajo
-
Garden tools – herramientas (ásperos) de jardinería
-
The carpenter’s tools – las herramientas del carpintero
Mientras que en el caso de utensil o utensils se usan para nombrar herramientas o elementos de uso diario como kitchen utensils – utensilios de cocina.
Para terminar, la palabra device significa aparato, invento, máquina, maquinaria o artefacto y –como es lógico- puede llegar a confundir. Normalmente es un elemento individual y esa es su mayor diferencia con equipment.
-
The new cleaning device is very useful. La nueva máquina de limpieza es muy útil.







