Este es -a mi entender- uno de los mayores errores del panorama actual del inglés en España. La mayoría de las empresas que necesitan contratar profesores de inglés ponen como norma que este sea “nativo” como si el mero adjetivo fuera la clave de una gran experiencia educativa.
Solo una pregunta: ¿Te sentirías preparado para tomar conmigo un rápido cursillo intensivo de Lengua Española y dentro de un mes nos vamos a Moscú, Ghana o a Canadá a dar clases? Si fuera de manera voluntaria y solidaria, para ayudar a unos campesinos que necesitan conocer nuestro idioma para hacer crecer sus exportaciones de maíz o trigo, quizás sí. Si es para dar clases a profesionales que necesitan crecer verdaderamente en el inglés pues en ello les va su carrera, su salario y su futuro en la empresa, pensaría que somos unos hipócritas y unos aprovechados. Yo mismo no me atrevería a dar clases de español… ¡y es mi lengua materna!
No en balde mucha gente sigue frustrada, aún cuando lleva años con su teacher o varios teachers, en realidad su teacher quiere ser médico, ingeniero o deportista, pero se gana la vida hablando en inglés mientras tanto en España. Si no hay pasión pedagógica, verdadera psicología de la enseñanza y un consistente enfoque comunicativo entonces el aprendizaje será siempre superficial.
Además, existe una enorme fijación conque las clases sean enteramente en inglés y el famoso mito de que “si el profesor no sabe español, no lo hablará en clase”.
Primero, una clase enteramente en inglés sería un suicidio sobre todo para los alumnos de niveles inferiores pues normalmente mata la moral, la despedaza sin piedad. Por eso tengo que oír la famosa frase: no se me da bien el inglés. LOS HAN FRUSTRADO. Y en el caso de estudiantes de nivel avanzado, ¿cómo hacer para que logren llegar a los entresijos del lenguaje? Si un profesor nos dice “tell that to the marines” y después no nos explica correctamente que eso significa “a otro perro con ese hueso”, ¿estamos recibiendo un inglés de calidad?
Segundo, un buen profesor no hablará jamás en español en la clase de inglés a no ser por razones explicativas y de puntualización. De contrario, no es un buen profesor de inglés.
Así que seamos cuidadosos a la hora de escoger nuestros teachers. Y sobre todo, si una persona nos puede hablar en las dos lenguas ¿por qué desaprovecharla? En U-turn es una condición estricta que todos nuestros coaches sean bilingües. Da lo mismo si del español al inglés o viceversa, PERO BILINGÜES.
Para muestra, un botón: Richard Vaughan, todo un ejemplo de buen hacer en el arte de enseñar por todos los medios posibles usa el inglés como conducto, pero es bilingüe, lo que le permite ser más cercano y explicar mucho mejor a sus estudiantes. Vaya a él –desde aquí- nuestra admiración y respeto.






Comentarios
http://madridingles.es/post/3500463207/es-mejor-un-profesor-nativo-o-uno-bilingue