U-turn English Language Coaching

  • Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Hello !!! Bienvenid@ a nuestro sitio web y a este ... Nuestro blog del idioma !!!

Primero que todo, queremos decirte que es un placer que nos leas a partir de hoy y que nos encantaría que participaras exponiendo tus ideas, dudas y comentarios; al fin y al cabo, de eso se trata este espacio: de debatir sobre el inglés y de ayudarte a que te desarrolles, hablándolo y entendiéndolo mejor cada día, de una manera objetiva.

Los coaches de U-turn somos personas que - en su mayoría - hemos pasado por esa situación de querer dominar un idioma. Por una razón u otra necesitábamos ser bilingües (trabajo, cambio de residencia, amor, viajes, hobbies, amistad)… y lo hemos conseguido. Somos especialistas en arreglar los problemas lógicos del paso de un idioma a otro, precisamente porque eso fue lo que vivimos. Eso sí, queremos abordar la enseñanza desde otro punto de vista: el del coaching. Nuestro coaching de Lengua Inglesa ofrece una relación más personal - como la vida misma - y ese es el inglés que pensamos debes aprender: el del día a día.

Gracias por estar junto a nosotros en el inicio de nuestra andadura por las tierras del Quijote. Esperamos serte de mucha ayuda.

See you !!!

Profesor NATIVO v.s Profesor BILINGUE

Este es -a mi entender- uno de los mayores errores del panorama actual del inglés en España. La mayoría de las empresas que necesitan contratar profesores de inglés ponen como norma que este sea “nativo” como si el mero adjetivo fuera la clave de una gran experiencia educativa.

Solo una pregunta: ¿Te sentirías preparado para tomar conmigo un rápido cursillo intensivo de Lengua Española y dentro de un mes nos vamos a Moscú, Ghana o a Canadá a dar clases? Si fuera de manera voluntaria y solidaria, para ayudar a unos campesinos que necesitan conocer nuestro idioma para hacer crecer sus exportaciones de maíz o trigo, quizás sí. Si es para dar clases a profesionales que necesitan crecer verdaderamente en el inglés pues en ello les va su carrera, su salario y su futuro en la empresa, pensaría que somos unos hipócritas y unos aprovechados.  Yo mismo no me atrevería a dar clases de español… ¡y es mi lengua materna!

Sin pretender insultar a ningún colega de profesión ni tampoco que todos los profesores sean graduados universitarios, muchos teachers que llegan a España lo son solo a través de su habilidad para hablar su propia lengua. ¡Vaya qué descubrimiento! La gran mayoría de las empresas de idiomas ni siquiera piden una titulación académica y esto lo digo con total conocimiento de causa. Basta con que hayas hecho una especie de capacitación de solo 1 mes para aprender a dar clases y que tengas experiencia en academias y tal. En España, la enseñanza de idiomas es vista por el gobierno como Enseñanza No Reglada.  

No en balde mucha gente sigue frustrada, aún cuando lleva años con su teacher o varios teachers, en realidad su teacher quiere ser médico, ingeniero o deportista, pero se gana la vida hablando en inglés mientras tanto en España. Si no hay pasión pedagógica, verdadera psicología de la enseñanza y un consistente enfoque comunicativo entonces el aprendizaje será siempre superficial.

Además, existe una enorme fijación conque las clases sean enteramente en inglés y el famoso mito de que “si el profesor no sabe español, no lo hablará en clase”.

Primero, una clase enteramente en inglés sería un suicidio sobre todo para los alumnos de niveles inferiores pues normalmente mata la moral, la despedaza sin piedad. Por eso tengo que oír la famosa frase: no se me da bien el inglés. LOS HAN FRUSTRADO. Y en el caso de estudiantes de nivel avanzado, ¿cómo hacer para que logren llegar a los entresijos del lenguaje? Si un profesor nos dice “tell that to the marines” y después no nos explica correctamente que eso significa “a otro perro con ese hueso”, ¿estamos recibiendo un inglés de calidad?

Segundo, un buen profesor no hablará jamás en español en la clase de inglés a no ser por razones explicativas y de puntualización. De contrario, no es un buen profesor de inglés.

Así que seamos cuidadosos a la hora de escoger nuestros teachers. Y sobre todo, si una persona nos puede hablar en las dos lenguas ¿por qué desaprovecharla? En U-turn es una condición estricta que todos nuestros coaches sean bilingües. Da lo mismo si del español al inglés o viceversa, PERO BILINGÜES.

Para muestra, un botón: Richard Vaughan, todo un ejemplo de buen hacer en el arte de enseñar por todos los medios posibles usa el inglés como conducto, pero es bilingüe, lo que le permite ser más cercano y explicar mucho mejor a sus estudiantes. Vaya a él –desde aquí- nuestra admiración y respeto.

 

Pero, de verdad... ¿Estás aprendiendo inglés?

Enfrentemos la realidad. Quizás eres una de esas personas que me topo cada día y que me cuenta que lleva muchos años aprendiendo inglés, pero sin muchos resultados aparentes. Y yo –para mis adentros- no hago más que preguntarme: ¿cómo has jugado con tu tiempo, futuro y dinero de esa manera?

Saber inglés = + vida, + trabajo, + dinero, + relaciones, + países…

A mí me llevó 5 años aprender un inglés perfecto, que me etiqueta como bilingüe. Sin embargo, es un inglés casi elitista profesionalmente con el doy conferencias, hago coaching, discuto, chateo, incluso me atrevo a escribir canciones, poemas, melosas cartas románticas (cada cosa en su debido estilo). Puedo pasar de ser el más arrabalero al más formal usando el inglés, justo como hacemos tú y yo en español. A veces –en los aeropuertos- estoy leyendo un periódico o revista y al terminar no recuerdo si leí en inglés o en mi lengua materna. Soy bilingüe. Me puede confundir una expresión localista en ambos idiomas, pero es solo por eso, por ser muy local. Cuando llegué a España me costó varios meses entender qué era “tener una mosca detrás de la oreja” y usarlo, mucho más. O “tener el motor gripado”. Y decía “acoquinar” en vez de “apoquinar” quizás por una mala dicción de la primera persona que me lo dijo. Sin embargo, antes de la universidad donde me hice filólogo en Lengua y Literatura Inglesa y antes del master sobre El Enfoque Comunicativo en la Enseñanza de la Lengua Inglesa, ya sabía hablar buen inglés en un país completamente hispano parlante tal y como es España a día de hoy.

Aunque no creo que la culpa sea tuya sino de un sistema educativo poco previsor y algo anticuado en su miopía ante la importancia del inglés, como coach muy dado a los consejos que soy, me atrevo a preguntarte: ¿Acaso no te das cuenta de lo importante que es el inglés? ¿Sobre todo en la España del 2010? ¿Justo cuando ha terminado la burbuja del ladrillo y hacen falta profesionales, técnicos y obreros capaces de trabajar con quien sea y donde sea?

Yo distingo 3 tipos de estudiantes a los cuales se les hace necesario redimensionar su enfoque del inglés:

1.    El que no sabe o no recuerda casi nada y posterga su reentrada al inglés

2.    El que está estancado y lleva años en el mismo nivel

3.    El que alcanzó un buen nivel, pero ve cómo (incluso con clases) va perdiendo todo lo aprendido

Si alguno de estos es tu caso, sería bueno que te plantearas lo siguiente pues todos tienen solución, por supuesto:

Para el 1 – No dejes pasar más tiempo, actúa. El cambio no lo puede dar nadie por ti ni siquiera un buen profesor y –aunque lo tuvieras- no basta. DEPENDE DE TI SI CAMBIAS.

Para el 2 – Es una lástima tremenda estudiar y estudiar y estudiar sin aprender, porque eso es lo que has estado haciendo. Recibir y recibir sin utilizar. No abandones tu método, pero busca salidas alternativas. DEPENDE DE TI SI CAMBIAS.

Para el 3t; – Tu caso duele y encoge el corazón. El inglés es como un músculo que se deshincha en el desuso. Debes reciclarlo día a día. DEPENDE DE TI SI CAMBIAS.

Ahora entenderás por qué nos llamamos U turn: tú cambias.

 

La pronunciación del inglés, estad alertas… siempre

Yo hablaba un buen inglés cuando llegué a la universidad; demasiado bueno quizá si por bueno entendemos un inglés bien articulado y neutro en su acento para un nivel Intermedio Alto.

Aún recuerdo el primer día y la primera clase de Speech and Communication (Expresión Oral, para que nos entendamos). Sería la clase más importante de los próximos 3 años de carrera, una clase de 3 o 4 horas diarias (descansos aparte) para soltar el miedo a hablar en inglés. Frente a nosotros –como primer speaker- teníamos a un teacher bastante joven, delgado y al que se le notaban las ganas de enseñar. Estábamos expectantes. Ya nos habían hablado muchísimo de la carrera y tal, pero queríamos -como se dice- entrar en materia.

Sin embargo, desde la primera palabra ya nos empezamos a dar cuenta que nada iba a ser fácil y a muchos se nos cayeron las alas del corazón. NO ENTENDÍAMOS NADA. El profe hablaba y hablaba, pero nuestras caras –estoy seguro- eran un poema, un poema al más puro desconocimiento y estupor.

Pasados unos minutos, el teacher decidió aflojar la mano (loose grip) y dejó de hablar del tema inicial (ya ni recuerdo qué era). Para tratar de romper el hielo, se quiso congraciar con la clase haciendo comentarios chistosos. Y apuntó hacia mí…

Guata baut Así más o menos sonó lo que dijo el teacher señalando directamente hacia mí. Imaginaréis mi cara, ¿no? What about what? Le respondí entre cortado y desafiante ante una pregunta que no me decía nada. Guata baut, volvió a decir el teacher riéndose de mi pregunta que a él tampoco le parecía lógica. Y yo solté la misma fórmula del What about what? que ya empezaba a sonar a disco rayado.

Entonces el teacher se acercó a mí y con el dedo índice señaló a mi camiseta que llevaba estampado un crucero de esos de viajes de placer tan de moda en estos días. Vaya por Dios. El teacher estaba hablando del barco en mi camiseta, para colmo le llamaba bote y pronunciaba “mal” esta palabra en inglés al decir /baut/ en vez de /bout/. ¿Quién iba a entender a alguien que hablara así?

La vida, que todo lo pone en su lugar, hizo que tiempo después me diera cuenta de los muchos factores que influyen en la pronunciación de un idioma, cualquiera que sea, no solo en inglés. Y la vida también hizo que me quitara muchos prejuicios lingüísticos que solo afloran cuando no entendemos lo que se nos dice o cuando queremos medir nuestro idioma con respecto a otro, olvidando que son ese, precisamente: dos idiomas diferentes.

Aprendí que, si quería entender el inglés tenía que:

Estar preparado para escuchar muchas derivaciones en la pronunciación de vocales o incluso de diptongos, diferentes de la pronunciación “estándar”.

Entender que yo también hablaba “mal” el español, con muchos giros idiomáticos, muchísimas contracciones (soy cubano) y varias dosis de anarquía.

Comprender que existen más un millar de acentos y subdivisiones en inglés… Pero es que en español -acentos como tal- hay más o menos 20 y aún así, el acento caribeño se subdivide en: colombiano costeño, colombiano montañero, cubano habanero, cubano neutro, cubano oriental, dominicano, etc. Y en España hay grandes diferencias de ritmo, pronunciación y vocabulario entre Madrid, Galicia y Andalucía como muchas veces hemos podido comprobar.

En fin, una larga lista de factores a los que nos vamos a enfrentar y ante los que el único antídoto es la audición constante y consciente hasta que ya “nada nos suene raro y estemos preparados para cualquier reconstrucción de los cánones establecidos en cuanto a pronunciación. Con el tiempo se logra, no lo dudes. Yo veraneo cada año entre Málaga y Cádiz y ya sé qué quiere decir pishaaaaaaa

 


Contribuye a mantener la web
 
GRACIAS !!!

¿Quién está en línea?

Tenemos 5 invitados conectado(s)
estas ahora en : BLOG del idioma